Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

точь-в-точь как

  • 1 t

    сущ.;
    мн. Ts, T's двадцатая буква англ. алфавита mark with a T ист. ≈ выжигать вору клеймо в виде буквы Т (по первой букве слова thief) cross the T's перен. ≈ ставить точку над i t: to cross the T's перен. = ставить точку над i;
    (right) to a T в совершенстве;
    точь-в-точь;
    как раз;
    в точности to mark with a T ист. выжигать вору клеймо в виде буквы T (по первой букве слова thief) t: to cross the T's перен. = ставить точку над i;
    (right) to a T в совершенстве;
    точь-в-точь;
    как раз;
    в точности tee: ~ название буквы T t: to cross the T's перен. = ставить точку над i;
    (right) to a T в совершенстве;
    точь-в-точь;
    как раз;
    в точности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > t

  • 2 t

    t: to cross the T's перен. = ставить точку над i; (right) to a T в совершенстве; точь-в-точь; как раз; в точности to mark with a T ист. выжигать вору клеймо в виде буквы T (по первой букве слова thief) t: to cross the T's перен. = ставить точку над i; (right) to a T в совершенстве; точь-в-точь; как раз; в точности tee: t название буквы T t: to cross the T's перен. = ставить точку над i; (right) to a T в совершенстве; точь-в-точь; как раз; в точности

    English-Russian short dictionary > t

  • 3 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 4 for all the world as if

    точно так(ой), во всех отношениях так(ой), совсем как, точь-в-точь как

    Doña Beatriz looked him up and down for all the world as though he was a lackey she was about to engage. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXVII) — Донья Беатриса так высокомерно смерила взглядом дона Мигуэля, словно он был лакеем, который пришел наниматься на работу.

    Madame had prepared a sort of wedding cake for the occasion and it was washed down with wine by mule drivers and soldiers who sang love songs for all the world like a grand opera chorus. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 12) — Хозяйка испекла нечто вроде свадебного пирога; погонщики мулов и солдаты запивали его вином и пели песни, соответствующие случаю, с такой экспрессией, что могли заткнуть за пояс даже оперный хор.

    I saw that his ears were pierced with small gold rings, for all the world like a Turkish bandit. (D. du Maurier, ‘The King's General’, ch. 3) — Я увидела, что в уши офицера продеты небольшие золотые кольца, он был как есть турецкий янычар.

    Large English-Russian phrasebook > for all the world as if

  • 5 for all the world like

    и́менно как, точь-в-точь как

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > for all the world like

  • 6 for all the world as

    Общая лексика: точь-в-точь как

    Универсальный англо-русский словарь > for all the world as

  • 7 for all the world like

    Универсальный англо-русский словарь > for all the world like

  • 8 T

    noun
    (pl. Ts, T's)
    двадцатая буква англ. алфавита
    to mark with a T hist. выжигать вору клеймо в виде буквы Т (по первой букве слова thief)
    to cross the T's fig. = ставить точку над i
    (right) to a T в совершенстве; точь-в-точь; как раз; в точности
    * * *
    * * *
    т
    * * *
    мн. Ts, T's 1) двадцатая буква англ. алфавита 2) форма буквы T; предмет в форме буквы T

    Новый англо-русский словарь > T

  • 9 blow hot and cold

    колебаться, постоянно менять своё мнение, отношение; делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (ср. семь пятниц на неделе) [в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его]

    You seem almost like a coquette, upon my life, you do... They blow hot and blow cold, just as you do... (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XXVIII) — Честное слово, можно подумать, что ты кокетка, настоящая кокетка... От них то холодом веет, то теплом - точь-в-точь как от тебя...

    No, you'd better assume that they'll keep it ticking over. But not putting enough behind it, blowing hot and cold the whole wretched time. (C. P. Snow, ‘Homecomings’, part 2, ch. 21) — Нет, вам уж лучше исходить из того, что они затормозят работы в Барфорде, а не будут их поддерживать. Они, черт подери, все время занимают двойственную позицию.

    Large English-Russian phrasebook > blow hot and cold

  • 10 to a T

    ((right) to a T (уст. to a tittle))
    в совершенстве, идеально, точь-в-точь; как раз, в точности; ≈ тютелька в тютельку [T первая буква слова tittle. Выражение to a little употреблялось задолго до появления выражения to a T]

    But don't forget, Dinny, that Snubby's a deuced clever fellow, and knows his world to a T. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XI) — Но не забудь, Динни, - Зазнайка чертовски хитрый субъект и знает, что к чему в этом мире.

    He told her jestingly of the affair with her husband. Her colour came up, her grey eyes flashed. ‘That's him to a T,’ she cried. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. XIII) — Пол в шутливом тоне рассказал Клер о скандале, который учинил ее муж. Клер вспыхнула. Ее серые глаза сверкнули. - Это вполне в его духе, - воскликнула она.

    She gave me a description of the man. It fits guy to a T. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 11) — Девушка дала мне приметы убийцы. Этот парень в точности им соответствует.

    Large English-Russian phrasebook > to a T

  • 11 right to a tee

    Англо-русский синонимический словарь > right to a tee

  • 12 to a hair

    точь-в-точь; точно, как раз, в точности

    I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it. ‘The vocation will fit you to a hair,’ I thought... (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXII) — Меня не удивили ее планы, и я не стала отговаривать ее. "Это как раз по тебе", - подумала я...

    I know your feelings, know them to a hair, my dear boy. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. VI) — я прекрасно понимаю твои чувства, мой дорогой мальчик.

    The reproduction matched the original to a hair. (RHD) — Копию не отличишь от оригинала.

    Large English-Russian phrasebook > to a hair

  • 13 To a hair

    Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > To a hair

  • 14 To a hair's breadth

    Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > To a hair's breadth

  • 15 to a hair's breadth

    точь-в-точь, точно, в точности, полностью, как раз (ср. тютелька в тютельку)

    Bannal: "...Who is the author? Tell me that, and I'll place the play for you to a hair's breadth." (B. Shaw, ‘Fanny's First Play’, act III) — Бэннал: "... Скажите мне, кто автор, и я без ошибки определю, какая это пьеса."

    You both had plenty of time to put your heads together before the police arrived. I'm sure the stories would tally to a hair's breadth... (N. Marsh, ‘Surfeit of Lampreys’, ch. XIV) — До прихода полиции у вас было достаточно времени, чтобы все хорошенько обсудить. Я уверен, что ваши показания полностью совпадут…

    Large English-Russian phrasebook > to a hair's breadth

  • 16 exactly

    adverb
    1) точно; как раз; not exactly the same не совсем то же самое
    2) именно, да, совершенно верно (в ответе)
    * * *
    1 (0) как раз и
    2 (d) как раз; точно
    * * *
    в точности; точно; как раз; аккуратно; ровно
    * * *
    [ex'act·ly || -lɪ] adv. точно, точь в точь, ровно, как раз, именно, совершенно верно
    * * *
    аккурат
    да
    именно
    само
    самое
    самоё
    точно
    точно-точно
    точь-в-точь
    * * *
    1) в точности; точно; как раз 2) вполне, всецело 3) именно, да, совершенно верно (как выражение согласия)

    Новый англо-русский словарь > exactly

  • 17 breadth

    bredθ сущ.
    1) ширина Let the world go as it will, we shall have our length and our breadth at last. ≈ Пусть мир развивается так, как ему хочется, в конце концов, длина и ширина останутся неизменными! Syn: width
    2) полотнище Syn: width, panel
    3) широта( кругозора, взглядов) ;
    широкий размах ∙ to a hair's breadth ≈ точь-в-точь, точно by (within) a hair's breadth of smth. ≈ на волоске от чего-л. ширина - the room is six feet in * ширина комнаты шесть футов полотнище;
    определенная ширина (ткани, линолеума и т. п.) - a * of cloth полотнище ткани широта (кругозора, интересов и т. п.) - * of mind широта ума (искусство) широта трактовки, художественное обобщение несдержанность, вольность, свобода( в разговоре, поведении) - too much * in his behavior он слишком много себе позволяет( техническое) просвет, пролет > by a hair's * нисколько, совсем не > it won't shake my belief in him by a hair's * это нисколько не поколеблет мою веру в него > by /within/ a hair's * of smth. на волосок от чего-л. > he was within a hair's * of being run over by a car его чуть не переехала машина > to a hair's * точь-в-точь, в точности breadth полотнище ~ ширина ~ широта (кругозора, взглядов) ;
    широкий размах;
    to a hair's breadth точь-в-точь, точно;
    by (within) a hair's breadth (of smth.) на волоске (от чего-л.) ~ широта (кругозора, взглядов) ;
    широкий размах;
    to a hair's breadth точь-в-точь, точно;
    by (within) a hair's breadth (of smth.) на волоске (от чего-л.) hair's ~ =hairbreadth hair's ~ =hairbreadth hairbreadth: hairbreadth ничтожное, минимальное расстояние;
    by a hairbreadth самую малость;
    within (или by) a hairbreadth of death на волосок от смерти ~ широта (кругозора, взглядов) ;
    широкий размах;
    to a hair's breadth точь-в-точь, точно;
    by (within) a hair's breadth (of smth.) на волоске (от чего-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > breadth

  • 18 T

    ti: I сокр. от temperature температура II сокр. от tension напряжение;
    натяжение III сокр. от t - true истинный
    20-я буква английского алфавита серийный номер 20 или 19 (историческое) 160 сокр. вместо собственных имен в грам. знач. прил.: (тж. как компонент сложных слов): имеющий форму буквы Т;
    Т-образный - T cart открытая коляска - T-beam (техническое) тавровая балка - T-bolt Т-образный засов > (right) to a T в совершенстве, полностью;
    как раз, точь-в-точь;
    тютелька в тютельку > to hit it off to a T попасть в самую точку > to know smth. to a T знать что-л. как свои пять пальцев > it suits /fits/ me to a T это вполне меня устраивает > that's you to a T узнаю вас, вот в этом вы весь > to cross the /one's/ t's ставить точки над i;
    быть скрупулезным, педантически точным > crossing the T (морское) (историческое) маневр флота /эскадры/ для сосредоточения артиллерийского огня на передовых кораблях противника

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > T

  • 19 t

    [ti:] n (pl Ts, t's [ti:z])
    1. 20-я буква английского алфавита
    2. 1) серийный номер 20 или 19
    2) ист. 160
    3. сокр. вместо собственных имён
    4. в грам. знач. прил. (тж. как компонент сложных слов) имеющий форму буквы T; T-образный

    T-beam - тех. тавровая балка

    (right) to a T - в совершенстве, полностью; как раз, точь-в-точь; ≅ тютелька в тютельку

    to know smth. to a T - знать что-л. как свои пять пальцев

    it suits /fits/ me to a T - это вполне меня устраивает

    that's you to a T - узнаю вас, вот в этом вы весь

    to cross the /one's/ t's - а) ≅ ставить точки над i; б) быть скрупулёзным, педантически точным

    crossing the T - мор. ист. манёвр флота /эскадры/ для сосредоточения артиллерийского огня на передовых кораблях противника

    НБАРС > t

  • 20 t

    [ti:] n (pl Ts, t's [ti:z])
    1. 20-я буква английского алфавита
    2. 1) серийный номер 20 или 19
    2) ист. 160
    3. сокр. вместо собственных имён
    4. в грам. знач. прил. (тж. как компонент сложных слов) имеющий форму буквы T; T-образный

    T-beam - тех. тавровая балка

    (right) to a T - в совершенстве, полностью; как раз, точь-в-точь; ≅ тютелька в тютельку

    to know smth. to a T - знать что-л. как свои пять пальцев

    it suits /fits/ me to a T - это вполне меня устраивает

    that's you to a T - узнаю вас, вот в этом вы весь

    to cross the /one's/ t's - а) ≅ ставить точки над i; б) быть скрупулёзным, педантически точным

    crossing the T - мор. ист. манёвр флота /эскадры/ для сосредоточения артиллерийского огня на передовых кораблях противника

    НБАРС > t

См. также в других словарях:

  • точь-в-точь — нареч. 1. Совершенно точно, без всяких отклонений. Исполнить всё точь в точь. Передать сказанное точь в точь. 2. Совершенно так же (или такой же). Улыбка твоего малыша точь в точь как у тебя. Точь в точь в папашу! …   Энциклопедический словарь

  • как —     КАК1, будто, будто бы, вроде, вроде бы, все равно как, все равно что, как будто, как бы, как… так и, как и, подобно как, подобно тому как, прямо как, ровно, ровно как и, словно, словно бы, так же как, точно, точно бы, точно так же как, устар …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ТОЧЬ — (разг.) совершенно точно, именно так. Сделал точь в точь как ты велел. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • точь-в-точь — нареч. 1) Совершенно точно, без всяких отклонений. Исполнить всё точь в точь. Передать сказанное точь в точь. 2) Совершенно так же (или такой же). Улыбка твоего малыша точь в точь как у тебя. Точь в точь в папашу! …   Словарь многих выражений

  • точь-в-то́чь — нареч. 1. Совершенно точно, без всяких отклонений. Закажи Балде службу, чтоб стало ему невмочь, А требуй, чтоб он ее исполнил точь в точь. Пушкин, Сказка о попе и о работнике его Балде. 2. Совершенно так же (или такой же). [Анна Петровна:] Вот… …   Малый академический словарь

  • точь-в-точь — тик в тик, точняк, до слова, слово в слово, буква в букву, тютелька в тютельку, приискренне, текстуально, ровно, ни больше ни меньше, как в аптеке, точняком, копейка в копейку, точка в точку, ровным счетом, чик в чик, в аккурат, как раз,… …   Словарь синонимов

  • как — будто, как бы, в качестве кого, на правах, по образу, вроде, во вкусе, в духе; равно как, наравне, наподобие, будто, ровно, словно, точно, подобно, то есть (т. е.), сиречь, точь в точь, якобы, чистый, что твой... Для вида, для формы (проформы),… …   Словарь синонимов

  • как раз — См. кстати, случайно, точный быть как раз... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. как раз именно, прямо, (в) аккурат, в самый раз, впору, тютелька в тютельку, кстати, случайно …   Словарь синонимов

  • точь в точь — См. как …   Словарь синонимов

  • как в аптеке — в точности, как раз, ни больше ни меньше, точь в точь, ровным счетом, точно, ровно Словарь русских синонимов. как в аптеке нареч, кол во синонимов: 8 • в точности (22) • …   Словарь синонимов

  • Точь-в-точь — I нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Совершенно точно, без каких либо отклонений; в точности. 2. Точно так, как; именно так, как. II предик. разг. О полном сходстве кого либо с кем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»